Sobre TAJO:

“Somos aficionados a la poesía. No somos profesionales. Que eso quede bien claro, pues una buena parte de nuestra crítica es potenciada desde esa perspectiva, desde esos campos abiertos que supone tal condición". (Roberto Bolaño)

martes, mayo 06, 2014

UN POETA DE ALTO VOLTAJE: MICHEL BULTEAU

“La poesía tiene que cambiar la vida, externa e interna. Es lo
                               contrario de la irrealidad. El poeta debe hacer descubrir la
     verdad del mundo. Los demás están para descubrir lo demás”.
M.B.

Francia, Oh là là!, no hay otra palabra que pueda reemplazar como nombre a un país que ha contribuido enormemente al conocimiento de la humanidad en los diferentes campos de la ciencia y el arte. Sin embargo, mucho se dice de la decadencia artística que está pasando desde la posguerra hasta nuestro reciente siglo. Quizás porque en los años 50 surgieron dos movimientos literarios en distintos lugares del mundo debatiéndose por el trono, el reconocimiento: la beat generation y el nouveau roman. Ya sabemos el final de esto: los beats norteamericanos tuvieron mayor repercusión en las generaciones posteriores. Pero en los 60’s aparecerían para las letras los que denomina Vargas Llosa como “la terrible trinidad”: Lacan, Foucault y Derrida, contribuyendo a las ciencias humanas de manera tal que originó una etapa de transición entre el estructuralismo y la posmodernidad. No olvidemos además el “mayo francés” del año 68 y un Sartre repartiéndose entre los jóvenes, haciéndoles recordar que la nada les da libertad.  Mientras, durante ese tiempo, en el departamento de Val-de-Marne (norte de Francia), un joven llamado Michel Bulteau, empezaba a escribir sus primeros poemas y cortos circuitos a los dieciséis años.

"No olvidemos que los infrarrealistas en México percibieron ese oleaje artístico. Una muestra de ello está en Los detectives salvajes de Bolaño, donde vemos a Bulteau encontrándose con Ulises Lima. Éste, además, llevaba el manifiesto francés en sus manos". 

Su primer libro lo publicaría a los veinte años y en 1971, junto con quince muchachos (el mayor de ellos no tendría más de 25, firmarían el Manifeste électrique aux paupières de jupes (Manifiesto eléctrico en los párpados de faldas). Texto que no es para nada un manifiesto tradicional, sino un conjunto de poemas escritos en algunos casos hasta por cuatro manos, donde la poesía está liberada del control de la razón y la lógica, clara influencia del surrealismo. Pero los poetas eléctricos van más allá que Breton y su legado, ya que ellos no respetan ni la sintaxis debido a la influencia de los beat generation en el uso de técnicas. Una de ellas por ejemplo es el “cut - up”. Alain Jouffroy, escritor y poeta francés, diría sobre ellos: “los poetas eléctricos hacen aparecer el lenguaje como una “materia bruta”, como un magma de sentido indescifrable”. Para ellos, la transformación del lenguaje era también transformar la mente, la vida e incluso el mundo. Además, se puede ver en ellos el lema de la década: sexo, drogas y rock and roll. Quizás te preguntes: ¿por qué se llaman eléctricos? pues bien, ya que la música eléctrica por aquellos tiempos revolucionaba la música traidcional, los poetas eléctricos querían revolucionar la poesía con la poesía eléctrica. Aunque el grupo solo duró cerca de dos años, sí que lo lograron. Dándole nuevos aires a la poesía francesa y llamando la atención del círculo literario de aquella época.

Para ese entonces, ya habían dos poetas de renombre: Francis Ponge y Henri Michaux. Este último reconocería el talento del joven Michel,  alentándolo a seguir su búsqueda de poeta rebelde. Es por ello que en 1976 viaja a New York, donde frecuentaría a los pintores pop, la música punk y los poetas underground. Interesado luego en la música y el cine, incursiona en estas artes, al igual que en la poesía, de manera experimental. Según él, no hay diferencia entre la palabra y la música. Para tener una evidencia clara lo podemos ver en algunos videos de youtube, donde junto con el guitarrista Serge Teyssot-Gay, dan una sesión de poesía con música y voz,  un siete de octubre del 2011 en la Casa del Lago, México. En uno de ellos se le puede ver leyendo - eléctricamente - un poema del maestro Rimbaud: «Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles/ la blanche Ophélia flotte comme un grand lys… ».


Hoy en día, a sus sesenta y tres años, Bulteau es autor de más de sesenta libros y su poesía es considerada por las generaciones siguientes como un nuevo lenguaje donde todo comienza y se vuelve posible.  No olvidemos que los infrarrealistas en México percibieron ese oleaje artístico. Una muestra de ello está en Los detectives salvajes de Bolaño, donde vemos a Bulteau encontrándose con Ulises Lima. Éste, además, llevaba el manifiesto francés en sus manos. 

En Tajo hemos creído conveniente resaltar su obra poética traduciendo cuatro poemas de diferentes poemarios, con el objetivo de hacer un paralelo de lo que sucedía en Francia y en nuestro país. Y de paso, revalorar esta etapa de la literatura francesa, no solo porque le tenemos admiración, sino por su gran contribución al arte en general. Ah, y el tercer poema traducido, Michel Bulteau lo escribió a los dieciocho años. Voilà.

POEMAS TRADUCIDOS:

POEMA  2

Labios engomados de salto retenido,
labios de ventrículos cautivos
labios marcados por relámpagos, lianas,
falso paso a las fiebres,
plumas de agujas,

labios sofocados por ampollas pintadas,
arrecifes alados de persianas,
de volcán,
jabón – fuego,

Del poemario : Éther – Mouth (Éter – Boca) 


POEMA  4

El mar es sólido como un pecio. Su impermeabilidad natural le vale el honor de ser respetado por las mareas in extenso.
El mar, sin reproches tácticos, jamás estará lejos de nuestras células.
Para osar amarlo, jamás se necesita llorar. Incluso si los más niños con sus ojos de aguanieve lo hieren.
El mar de muy limpios pies incluso antes de invadir las arenas de los hombres.

Del poemario: Coquillage – rétroviseur (Concha – retrovisora)



Traducido y presentado por Miguel Urbizagástegui, Tajo

PDT: Publicado anteriormente en la revista TAJO N°7. Si deseas leer los poemas restantes con sus originales ( en francés) o ver todos los textos de esa edición, puedes hacerlo on line,dándole click aquí:

2 comentarios:

Sebastián Diez Cáceres dijo...

Esto está re bueno!

CGCG dijo...

Tsss… gracias


http://www.cervezaalemana.club/